Декількома словами
Каталонська література зміцнює свою присутність на світових ринках, зокрема в Латинській Америці, завдяки збільшенню перекладів і культурному обміну, долаючи при цьому виклики у сфері авторських прав.
Каталонська література активно розширює свою присутність на міжнародній арені, зосереджуючись на латиноамериканському ринку. Цей процес розпочався у 2004 році, коли Каталонія вперше стала почесним гостем Міжнародного книжкового ярмарку у Гвадалахарі (FIL), що стало ключовим моментом для новоствореного Інституту Рамона Льюля. З того часу кількість каталонських видавництв на ярмарку значно зросла, досягнувши 110 цього року — на 71% більше порівняно з минулим роком.
Присутність Барселони як почесного міста-гостя на FIL сприяла подальшому просуванню, результатом чого стали нові переклади для 74% каталонських письменників, що входять до делегації. Наразі іспанська мова є основною для перекладу каталонських творів (35,59% від загальної кількості), значно випереджаючи італійську, англійську та французьку.
Ізаскун Аррече, директор департаменту літератури та думки, виділила знакові приклади інтернаціоналізації каталонської літератури: «Боулдер» Єви Балтасар та «Я співаю, а гора танцує» — найперекладеніший сучасний роман, що має 25 опублікованих перекладів та багато запланованих. З усіх перекладів на іспанську мову 7,3% були опубліковані латиноамериканськими видавництвами, в основному в Аргентині та Колумбії. Відзначено природну синергію між незалежною видавничою системою Каталонії та малими та середніми видавництвами Латинської Америки як в організаційному плані, так і за змістом.
Щоб зміцнити цей зв’язок, який досі вважався недостатнім, було вирішено використати присутність Барселони на FIL для публікації перекладів творів деяких запрошених письменників, таких як Ірен Пухадас та Адріа Пухоль, у латиноамериканських видавництвах. Серйозною проблемою залишається продаж прав не за територією, а за мовою: якщо книга перекладена іспанською мовою іспанським видавництвом, яке не має дистрибуції в Латинській Америці, права не можуть бути продані повторно. Для вирішення цієї проблеми було організовано семінар з підготовки перекладачів з каталонської на різні латиноамериканські варіанти іспанської.
Згідно з базою даних TRAC Інституту Рамона Льюля, найбільш перекладеною каталонською літературою за останні двадцять п’ять років є дитяча та юнацька література. У цьому списку лідирують Хауме Копонс, Мерітчель Марті, Росіо Бонілья, Елісенда Рока та Міріам Тірадо. Серед сучасних авторів для дорослих виділяються Бел Олід, Хауме Кабре, Жоан Маргаріт, Жорді Сьєрра-і-Фабра, Карме Ріера та Андреу Мартін. Якщо розглядати загальну кількість перекладів, то найбільше їх у Жозепа Пла, за яким йдуть Копонс та такі класики, як Мерсе Родореда, Жасінт Вердагер та Анхель Гімера.
Павільйон Барселони на FIL, що представляє понад 10 000 найменувань каталонською та іспанською мовами, також слугує індикатором латиноамериканського інтересу до каталонської літератури, підтверджуючи зростаючу популярність творів, написаних жінками. Найбільш продаваним автором за ці дні стала Монсеррат Роїг, за нею йдуть Гемма Руїс та Мерсе Родореда.