Синхронний переклад: від Нюрнберзького процесу до загрози ШІ

Синхронний переклад: від Нюрнберзького процесу до загрози ШІ

Декількома словами

Історія синхронного перекладу: від Нюрнберзького процесу до викликів ШІ. Роль перекладачів у міжнародних відносинах та сучасні тенденції в професії.


Синхронний переклад – ключова професія у міжнародних відносинах, що зародилася в 1940-х роках на Нюрнберзькому процесі. Саме тоді, в залі суду, де виносять вирок нацистським лідерам, було закладено основу для сучасної техніки усного перекладу.

У повоєнні роки, в Нюрнберзі, суддя Джеффрі Лоуренс виносив смертний вирок, який обвинувачені слухали своєю рідною мовою завдяки роботі перекладачів. Саме тоді були закладені основи синхронного перекладу, який став незамінним інструментом у міжнародних справах.

Робота перекладачів, які забезпечують усний переклад, залишалася в тіні, але їхня роль була критично важливою. Аурелі Пінзон, президентка Асоціації міжнародних конференц-перекладачів (AIIC) в Іспанії, підкреслює важливість непомітності перекладачів, які є голосом мовця.

Сучасні перекладачі можуть перекладати до 350 слів за хвилину. На думку Єви Баени, досвідченого члена AIIC, для успішної роботи необхідні навички одночасної мови та глибокого аналізу. Перекладачі повинні не тільки точно передавати сенс, але й враховувати невербальні сигнали.

Хоча штучний інтелект становить загрозу для багатьох професій, для перекладачів це не є серйозною проблемою. ШІ не може замінити людську чутливість та здатність розуміти емоції, виражені в голосі. Перекладачі впевнені, що їхні навички, засновані на якості та конфіденційності, залишаться затребуваними.

У XXI столітті перекладачі проходять професійне навчання, беруть участь у програмах підвищення кваліфікації та проводять ретельне дослідження перед кожним новим завданням. Це дозволяє їм працювати з різними тематиками, від дипломатичних зустрічей до технічних семінарів.

Історія синхронного перекладу почалася в Нюрнберзі, де група перекладачів зіткнулася з завданням, що не має прецедентів. Без їхньої роботи Нюрнберзький процес тривав би вчетверо довше.

Для організації синхронного перекладу в залі суду було встановлено спеціальну апаратуру. Спочатку, для роботи залучали фахівців з секретних служб, які володіли кількома мовами. Крім технічних викликів, перекладачі відчували величезне емоційне навантаження, передаючи суть жахливих подій війни.

Робота цих перекладачів стала важливою віхою в історії міжнародного правосуддя. Сьогодні професія перекладача залишається затребуваною, незважаючи на технологічні зміни.

Про автора

експерт із глибокого аналізу та фактчекінгу. Пише аналітичні статті з точними фактами, цифрами та перевіреними джерелами.