Декількома словами
Стаття розглядає використання Мігелем Анхелем Родрігесом, головою апарату президента Мадрида, розмовного виразу "ir p'alante", його значення в контексті поліцейського жаргону та критику його впливу на публічну мову та журналістську етику в Іспанії.
Мігель Анхель Родрігес, керівник апарату президентки Мадридської спільноти, нещодавно зробив свій внесок в іспанську лінгвістичну культуру, наполегливо популяризуючи розмовний вираз "ir p'alante". Ця фраза, що використовується в поліцейському жаргоні для позначення акту доставки затриманого до камери, була застосована Родрігесом у різних політичних контекстах, натякаючи на негативні наслідки для таких публічних діячів, як Бегонья, Колдо, Абалос та Педро Санчес. Наприклад, його цитати включають: "Генеральний прокурор піде вперед (pá'lante)". "Ви всі підете вперед (pá'lante)". "Бегонья піде вперед (pá'lante); брат піде вперед (pá'lante); Колдо піде вперед (pá'lante); прокурор піде вперед (pá'lante); і Абалос піде дуже вперед (mu pá'lante)…". "Як Бегонья, так і її чоловік підуть вперед (pá'lante)".
У статті критикуються лінгвістичні прийоми Родрігеса та їхні наслідки для журналістської етики, посилаючись на роботу Томаса де Квінсі "Про вбивство як одне з витончених мистецтв" (1854). Де Квінсі писав: "Якщо людина починає з того, що дозволяє собі вбивство, то незабаром вона перестає надавати значення крадіжці, від крадіжки переходить до випивки та недотримання неділі, а закінчує тим, що нехтує добрим вихованням і відкладає справи на наступний день". Так само журналіст, який, за свідченнями Родрігеса, не зобов'язаний говорити правду, не надасть значення і правильному написанню синкопи (опущення звуку в слові). Тобто, він може почати з брехні і закінчити тим, що неправильно поставить апостроф; почати з того, що не звернеться до відповідного джерела, і закінчити тим, що не загляне до Паніспанського словника сумнівів.
Дивне написання виразу, що використовується Родрігесом (він пише "pá'lante" у своїх твітах, з наголосом на "pá"), отримало менше поширення, ніж його "фейкові новини". Засоби масової інформації відтворили щонайменше три варіанти, майже завжди курсивом: p'lante, pa'lante та p'alante. Лише останній рекомендовано Орфографією іспанських академій. Так його традиційно писали романісти та драматурги, які хотіли зобразити когось, приписуючи йому вульгаризми. Наприклад, мексиканський письменник Карлос Фуентес у "Найпрозорішому регіоні" (1958) вкладає в уста своїх персонажів вирази "p'al norte", "де гроші" та "p'alante y p'atrás".
Вираз "meter p'alante" використовувався для позначення акту доставки затриманого до камери. Обвинувачений не обмежувався входом до поліцейської дільниці та даванням свідчень у найближчих до дверей кабінетах, а прямував до самого кінця (або p'adentro).
Поширений в народі вираз "p'alante", який також вимовляють освічені люди в неформальних бесідах, складається з двох відхилень від норми: по-перше, "pa" замість "para", з пропуском голосної; і, по-друге, "alante" замість "adelante". У деяких випадках розмовний вираз не допускає більш вишуканої альтернативи. Ми говоримо "es muy echada p'alante" (або "mu echá p'alante") – як Родрігес – але "es muy echada para delante" не справить такого ж ефекту.
Іронічно, що Мігель Анхель Родрігес, який популяризував цей неформальний та вульгарний вираз, сам заявив: "Мене засмучує все нижчий рівень суспільного життя Іспанії."