
Декількома словами
Стаття про вплив англійської мови на іспанську, про те, як англіцизми приходять, змінюються і йдуть, відображаючи зміни в суспільстві.
Мова — живий організм, який постійно змінюється. Слова приходять і йдуть, деякі приживаються, інші забуваються. Яскравим прикладом таких мовних коливань є англіцизми — слова з англійської мови, які проникають в інші мови. У даній статті розглядається доля англіцизмів в іспанській мові, їх адаптація та забуття.
У минулому столітті, коли радіо тільки починало поширюватися, диктора називали «explique» (від англ. explain — пояснювати). Це слово прижилося на якийсь час, але у підсумку було витіснено більш звичним словом «locutor». Англійське слово «speaker» також зазнало змін, перетворившись на «expliquer», але й воно не втрималося в мові.
Вплив англійської мови на іспанську був особливо помітним у XX столітті. Багато англіцизмів швидко увійшли в ужиток, але далеко не всі залишилися в мові назавжди. Тенденція до запозичення з англійської мови посилилася у XIX столітті. Наприклад, у сучасній іспанській пресі на тисячу слів припадає в середньому два англіцизми, а в розділах про моду їх кількість зростає до 17.
Проте деякі англіцизми, пройшовши через період популярності, з часом зникають з ужитку. Прикладів таких «забутих» слів безліч: «drúmer» (від англ. drummer) для позначення барабанщика, «interviú» (від англ. interview) для позначення інтерв'ю. Слово «sport», що використовувалося Антоніо Мачадо, також було замінено на іспанське «deporte».
Цікавим є приклад слова «gay», яке прийшло в іспанську мову з англійської, хоча спочатку мало інше значення у старофранцузькій та окситанській мовах. У сучасній іспанській мові це слово, набувши нового значення з американської англійської, замінило старе слово «gayo».
Мова змінюється разом із суспільством. Те, що здається домінуючим сьогодні, завтра може бути забуто. Це стосується і слів. Суспільство звикає до нових слів і понять, і це природний процес. Мова – це відображення нашого життя, наших звичок і цінностей.