Декількома словами
У статті йдеться про те, як дубляж може нівелювати важливі нюанси акторської гри, зокрема акценти та особливості мовлення, що є важливими для розкриття персонажів у серіалі «Білий лотос». Оригінальна версія дозволяє повною мірою оцінити гру акторів та глибину їхніх персонажів.

Де Паркер Поузі?
Коли Вуді Аллен вперше найняв Паркер Поузі, він сказав, що завжди хотів з нею працювати, тому що йому подобалося, як звучить її ім'я, і він хотів ходити навколо і кричати: «Де Паркер Поузі?». Сьогодні відповідь на питання, де Паркер Поузі, проста: скрізь. Принаймні у віртуальному просторі. З початку третього сезону «Білого лотоса» в TikTok, Instagram і Twitter (якщо я все ще називаю Бірму М'янмою, я не збираюся починати називати X так скоро) множаться відео з її персонажем, який розмовляє зі своїм перебільшеним південним акцентом. Аценти у художній літературі слугують географічним і соціальним GPS і вимагають додаткових зусиль від виконавців. Паркер говорить як сита і розбещена багачка з півдня Сполучених Штатів. Вона розтягує голосні, безглуздо вимовляє по складах, вимовляє так, як може дозволити собі тільки той, кому на все начхати, бо він спить на матраці з банкнот. Вікторія Ратліфф — це Наталі Абаскаль з Північної Кароліни. Щоб досягти цього, Паркер, яка є уродженкою півночі, з Балтімора, провела роботу, яку дубльована версія усуває. Нюанси зникають не тому, що гра Ольги Кано, актриси, яка її дублює, не є вишуканою. Не потрібно наполягати на тому, що у нас є чудові актори дубляжу, ні на тому, що не можна порівнювати час обох на підготовку до ролі, ні на чеку, який вони отримують. Але коли Вікторія говорить у дубльованій версії, я чую Клер з «Modern Family», Брі з «Відчайдушних домогосподарок», Еллі Макбіл, навіть Лілу у «Футурамі», тому що кожного разу, коли потрібно зобразити жінку з характером, там є голос Кано. Я не чую оригінальну матріархат Ратліфф, яку задумали Поузі та Майк Вайт.
Це не єдина особливість, яка страждає; також втрачається британський акцент відкриття Еймі Лу Вуд і своєрідна дикція, яку їй надають ці вимираючі простаки. Челсі — англійка, з Манчестера, і це додає контексту її персонажу, ще один шар; але в чудовому голосі Сари Ерас ця деталь зникає. Не випадково Вікторія та Челсі є фаворитами цього сезону, принаймні серед тих, хто обрав оригінальну версію, з субтитрами чи без. Жоден найгірший серіал не стає кращим у дубляжі, а в такому вишуканому, як антологія Майка Вайта, це ще більш болісно. Той, хто дивився «Білий лотос» у дубляжі, не дивився «Білий лотос».