
Декількома словами
Поет Луїс Альберто де Куенка розповідає про свою творчість: від перекладів "Енеїди" до співпраці з Orquesta Mondragón. Він також претендує на членство в RAE та ділиться своїми поглядами на сучасну культуру.
Нещодавно відзначений Премією королеви Софії з поезії Луїс Альберто де Куенка очікує на рішення Королівської академії іспанської мови (RAE) щодо його можливого членства. Цей багатогранний митець відомий не лише як поет та перекладач «Енеїди», а й як автор найяскравіших текстів для гурту Orquesta Mondragón.
У своєму мадридському будинку, що нагадує книжковий музей, де Куенка оточений десятками тисяч томів. Він зізнається, що книги займають все більше місця, витісняючи його зі звичної обстановки. Серед скарбів його колекції – рідкісні видання «Дракули» та ранні роботи Хуана Рамона Хіменеса.
У травні де Куенка здобув престижну Премію королеви Софії з іберо-американської поезії. Він також претендує на місце в RAE, рішення щодо якого буде прийнято 29 числа. На питання про можливе членство в Академії поет відповідає з гумором, підкреслюючи, що всі претенденти – висококласні професіонали.
Крім поезії, де Куенка активно займається іншими проєктами, включаючи подкаст «Cowboys de medianoche», який став одним із найпопулярніших в іспаномовній спільноті. Він зазначає, що різноманітність його діяльності, будь то вірші для пісень чи подкасти, збагачує його творчість та розширює аудиторію.
Де Куенка відомий вмінням поєднувати «високу» та «популярну» культуру, перекладати класиків та писати тексти для рок-гуртів. Він вважає важливим не протиставляти ці напрямки, а знаходити гармонію між ними.
На завершення де Куенка поділився своїми поглядами на сучасну поезію, висловивши думку, що в ній є місце різним напрямкам, і зізнався у любові до книг, колекціонування яких він вважає справжньою пригодою.