Оманливі слова: мовні пастки в неологізмах

Декількома словами

Складні слова та неологізми, такі як «метавсесвіт», «роботакси» чи «маносфера», можуть вводити в оману. Їхні складові частини несвідомо активують у свідомості не ті значення, які закладалися авторами, спотворюючи сприйняття та викликаючи небажані асоціації. Це підкреслює важливість ретельного вибору слів для точної комунікації.


Оманливі слова: мовні пастки в неологізмах

Ми розгадуємо значення багатьох слів, бо вміємо зазирнути всередину них. Той, хто вперше натрапив на термін «кантаутор» (ісп. cantautor), ймовірно, зрозумів, що йдеться про того, хто виконує власні твори. Почувши «флотель» (ісп. flotel), ми уявляємо плавучий готель, можливо, на якорі в затоці; а в слові «аміговіо» (ісп. amigovio – друг + коханець) здогадаємося, що хтось із задоволенням перебуває у цій розмитій межі стосунків.

Але іноді складні слова дають нам хибні підказки. Так трапляється зі словом «метавсесвіт» (ісп. metaverso). Інтуїтивно ми розуміємо його як «поза віршем» (ісп. verso - вірш), а не «поза всесвітом», як це було задумано. І навіть знаючи про цей задум, ми все одно бачимо «вірші» в цьому терміні щоразу, коли він трапляється нам, хочемо ми того чи ні.

Схожа ситуація з «VioGén» – акронімом іспанської системи моніторингу випадків гендерного насильства, що координує боротьбу та захист від нього. Хоча передбачалося пов'язати «Vio» з violencia (насильство), а «Gén» з género (гендер), когнітивний процес сприйняття цього терміна відсилає нас до медичної лексики через вплив другого елемента, як, наприклад, у слові «онкоген»: гени, активація яких може спричинити раковий процес. Крім того, для іспанського вуха «VioGén» звучить так само, як «Biogen» – назва транснаціональної біотехнологічної компанії.

Те саме відбувається з двома іншими словами, які штурмують медіа: «маносфера» (ісп. manosfera) та «роботакси» (ісп. robotaxi).

У першому неминуче бачиться слово «рука» (ісп. mano); у другому – «пограбування» (ісп. robo). Ці значення мимоволі активуються у свідомості будь-якого носія іспанської мови, спотворюючи психологічне сприйняття і, можливо, судження, до якого спонукає слово. Подібно до цього, словосполучення «un marmolista lento» (повільний мармурник) активує під порогом сприйняття слово «talento» (талант), як зазначає Джеррі Т. М. Альтманн у книзі «Піднесення Вавилону. Екскурсія мовою, розумом та розумінням». І це створює позитивне враження про мармурника.

«Роботакси» має означати таксі-робота, транспортний засіб, що перевозить пасажирів без водія. Але елемент «robo» (пограбування) одразу вискакує і активує негативне сприйняття, особливо якщо людина раніше стикалася з неприємностями у таксі з водієм-людиною.

Своєю чергою, слово «маносфера» (утворене за аналогією до «блогосфера») позначає кіберспільноти з мізогінними та антифеміністичними поглядами. Воно походить від англійського слова man (чоловік), і в англійській мові інтуїтивне розуміння значення полегшується: manosphere – світ чоловіків (названий так у 2009 році, коли він ще не перейшов від маскулінності до мачизму). Однак, коли цей термін прийшов до іспанської мови, виокремився елемент «mano» (рука), який неможливо не помітити. Фраза Джорджа Лакоффа «Не думай про слона» (2006) та вимога «не бачити тут слова “рука”» мають однаковий ефект. Як не думати про слона чи руку, якщо мозок вже обробив ці поняття?

Альтернативи на кшталт «метауніверсум» (замість «метавсесвіт»), «ProteFem» (а не «VioGén»), «таксібот» (замість «роботакси») та «мачосфера» (замість «маносфера») допомогли б краще обробити те, що намагаються передати. Тому що «метавсесвіт» надає хибного поетичного відтінку тому, що він представляє; «VioGén» робить холодним те, що має бути привітним; «роботакси» викликає недовіру щодо ціни; а «маносфера» зменшує серйозність терміна, не засуджуючи явище, яке він називає.

Read in other languages

Про автора

<p>експерт із глибокого аналізу та фактчекінгу. Пише аналітичні статті з точними фактами, цифрами та перевіреними джерелами.</p>