Королівська іспанська академія

Король вручить премію Сервантеса Альваро Помбо: чи буде письменник присутній?

Read in other languages

Великі любові Маріо Варгаса Льоси: тітка Хулія, кузина Патриція та подруга Ізабель

Read in other languages

Український та Українець: знову про мовні дебати в журналістиці

Сучасні журналісти почуваються комфортніше, якщо вони підтримують загальну течію, а не вільно від неї відрізняються. Тому вони схильні надавати великого значення найпоширенішим мовним вживанням і підкоряються їм, відмовляючись від можливості робити щось інше, але також обґрунтоване. (Саме з останнього зазвичай виникає диференційований стиль; власна індивідуальність, яка проявляється через слово). У цьому плані сучасна журналістика демонструє дух, протилежний тому, який сповідувало попереднє покоління.

Read in other languages

Незамінний мислитель

Я зрозуміла, що Маріо відходить від нас одного вечора в Королівській іспанській академії, тому що почула, як він, плутаючи дві непов’язані реальності, розмовляв з нами дорогою до зали пленарних засідань. Я вважала за краще думати, що плутаюся я, але не могла перестати боятися за нього. Часто, читаючи Вірджінію Вулф, її романи та її щоденники, особливо, я уявляла, як це було б для неї – відчувати слизькі ділянки в узгодженості свого мислення.

Read in other languages

Хочу і не хочу: письменники та академія

Попередник мого попередника

Попередник мого попередника на посаді Q у Королівській академії іспанської мови, а також лауреат Нобелівської премії з літератури 1989 року, мав виголосити вітальну промову після вступу до інституції також письменника та земляка Гонсало Торренте Баллестера. Це було 27 березня 1977 року.

Read in other languages

Марія Хесус Монтеро порушила три вимоги

Немає способу

Ніхто не виправляє помилки добре в політиці.

Щоб визнати помилку зі щирістю, потрібні чотири умови, як ми пояснювали тут після випадку Рубіалеса:

Read in other languages

Оманливі слова: мовні пастки в неологізмах

Ми розгадуємо значення багатьох слів, бо вміємо зазирнути всередину них. Той, хто вперше натрапив на термін «кантаутор» (ісп. cantautor), ймовірно, зрозумів, що йдеться про того, хто виконує власні твори. Почувши «флотель» (ісп. flotel), ми уявляємо плавучий готель, можливо, на якорі в затоці; а в слові «аміговіо» (ісп. amigovio – друг + коханець) здогадаємося, що хтось із задоволенням перебуває у цій розмитій межі стосунків.

Read in other languages

Філологиня Крістіна Санчес Лопес обрана в Королівську академію Іспанії

Філологиню Крістіну Санчес Лопес обрано до Королівської академії Іспанії

Read in other languages