Декількома словами
Стаття розглядає вплив англійської мови на сучасну іспанську мову, особливо в контексті глобалізації та соціальних мереж. Автор підкреслює зростаючу кількість англіцизмів, що використовуються молоддю, і закликає до збереження чистоти іспанської мови, не вдаючись до зайвих запозичень.

Технологічна революція та глобалізація
Технологічна революція — особливо соціальні мережі — та глобалізація змінили спосіб читання, перегляду кіно чи телебачення, прослуховування музики і навіть розмови. Зростаючий вплив англійської мови прискорився за допомогою Інтернету, де народжуються англіцизми, необхідні в галузі інформатики, але проникають все більше в те, що говорять. Новий словник, пересипаний англіцизмами, прокладає собі шлях, особливо серед поколінь міленіалів і Z, майже двомовних. Цей запал контрастує з ескалацією расизму в промові Дональда Трампа, який підтримує рух «Тільки англійська».
Історики мови, більш схильні до співіснування, применшують вплив англійської на іспанську: «Мова постійно змінюється. Або ми приймаємо англіцизми в тому вигляді, в якому вони написані, або натуралізуємо їх з власною орфографією, і таким чином вони стають частиною спадщини лексичного фонду», — стверджує Інес Фернандес-Ордоньєс, академік мови.
Мовні зміни у світі музики та кіно вже є частиною повсякденної мови. Слова, такі як «remake», «biopic», «мастер» або «bonus track», були нормалізовані до початку XXI століття, але конверсія проникла в інші сфери життя. «Followers» використовується частіше, ніж «seguidores», «influencers» стало стандартом. Тепер наречені розходяться у стилі «ghosting», нав'язується закон «spoiler» («espóiler», згідно з Королівською академією), ми «apply» для отримання стипендій, «riders» приносять нам чуррос на сніданок, «cruising» залишається в тренді, ми робимо «match» в Tinder, ми переглядаємо «feed» друзів, перш ніж поставити «like», і навіть міністри «align». Цей список може стати новим словником англіцизмів, якщо народиться хтось із проникливістю Марії Молінер.
«У XVIII столітті, з французькою, говорили, що змішування псує мову, що потрібно відновити дух іспанської мови, тому що все інтелектуальне та філософське походить з Франції. Те саме відбувається зараз з англійською. Поки не зміняться правила орфографії і коли англіцизм швидко натуралізується, я не буду рвати на собі сорочку», — пояснює Фернандес-Ордоньєс.
Як і в інших речах, RAE пройшла різні етапи: «Спочатку вона намагалася не приймати англіцизми в тому вигляді, в якому вони написані, і лише пізніше були запропоновані орфографічні адаптації. Типовим випадком був «güisqui», який ніхто не використовував. Найлогічніше, щойно мовці починають його використовувати, — це натуралізувати його з власною орфографією, щоб уникнути використання з чужою орфографією. «Selfi» — дуже яскравий приклад. Коли ви звикли писати «whisky» англійською, ви вже не змінюєте це».
Не проходить жодного дня, щоб не публікувалися тексти іспанською мовою — у багатьох випадках підписані тогочасними оглядачами — пересипані англійськими словами, деякі з яких є непотрібними, оскільки існує багата словниковим запасом мова, якою розмовляють близько 600 мільйонів людей, з яких понад шістдесят мільйонів є іспаномовними в США, і для яких іспанський веб-сайт президентської резиденції зник після того, як Трамп склав присягу. Далеко від цієї нової політики хаосу, деякі журналісти використовують вираз «Zeitgeits», щоб посилатися на дух епохи. Є більш авторитетні приклади. На даний момент, як би ви замінили «hashtag» на «etiqueta» в Інтернеті, не викликаючи плутанини або не виглядаючи ретроградом? «Postureo»? Ні, не тільки.
«Немає мови, яка була б недоторканою. Серіали, музика, наука… все приходить англійською. І це впливає на оглядачів. Я не схильна до тих повідомлень про те, чи мова погіршується, чи псується. Мова зберігається, головне, щоб у неї були носії. Загрожена мова писемної культури, потрібно підтримувати конвенції, які не завжди присутні в усіх комунікативних ситуаціях. Раніше спосіб письма був один, ми схильні були говорити так, як писали, але сьогодні я помічаю величезне погіршення вишуканої мови. Знак часу! Мене турбує спрощення мови в повідомленнях, таких як використання абревіатур та емодзі, які замінюють ідеї та почуття», — стверджує академік.
Століття обміну
Обмін рухається вже більше століття. Історик Хуан Франсіско Фуентес робить крок далі в тому, що стосується географії. «Мова, яка командує, — це англійська, зокрема, американська англійська, яка є мовою глобалізації та Інтернету. Не тільки технології нав'язують зміну мови. Гендерні ролі, політика та соціальні зміни супроводжують це. Майже завжди в руках нових поколінь, які нав'язують великі трансформації».
У своєму есе «Ласкаво просимо, містере Чаплін. Американізація дозвілля та культури в Іспанії міжвоєнного періоду» (Taurus) він розглядає, як перші англіцизми прибули до Іспанії по краплі, після втрати Куби та висадки масового суспільства. «Культурне проникнення приходить з мовою. Від «Yanquilandia» — слова, винайденого Унамуно в тридцяті роки, дуже суперечливого іноземному впливу — до загального використання слів, таких як «gánster» або «cóctel», які визначають нову уяву, що складається з образів та слів».
Поети та художники в юності глорифікували нову північноамериканську культуру. Бунюелю зі США подобалися навіть поліцейські; Маруха Мальо намалювала акторів німого кіно, а Альберті стверджував, що народився з кіно. Навіть «Мій журнал», виданий у Барселоні під час війни бойовиком CNT Едуардо Буено, продовжує продавати США як країну майбутнього. «Роки потому, після Другої світової війни, висадка стає нестримною. В Іспанії 1960-х років, з демографічним вибухом і поліпшеннями в освіті та рівні життя, англійська стає мовою поколінь і знаком ідентичності. Слова, такі як «глобалізація» та «розрядка», нав'язуються в 1990-х роках у зв'язку із закінченням холодної війни та злиттям Інтернету. Соціальні мережі відповідають більш пізньому явищу».
Англіцизми, необхідні в галузі інформатики, дають контекст. Інтернет-словник поєднує переклади з новими словами, які виявляються необхідними для опису безпрецедентних ситуацій. Таким чином, мова створюється, формується і, нарешті, поширюється в онлайн-спільнотах. Приклад: «mansplaining» виділяється як ідея, що виникла в Інтернеті для опису мікромачизму, тобто пояснення чогось, що чоловік розповідає зверхньо жінці на тему, яку вона вже знає. І не тільки слова: мережі вірусять «Tiny Desk concerts» C. Tangana та Bad Bunny.
Британська Рада, відзначаючи своє дев'яносторіччя, опублікувала звіт «English language evolution», в якому за допомогою 90 слів пояснює, як мова супроводжувала політичні, соціальні та технологічні зміни. Він починається з «nylon», який здійснив революцію в моді в 1930-х роках, і доходить до «catfish», який вказує на обман в мережі. Список Британської Ради включає слова з десятирічною історією, такі як «reggae» в 1960-х роках; і нові терміни, такі як «situationship»: «Популяризований у 2017 році, описує стосунки, які виходять за рамки дружби, але не є формальною парою, відображає сучасні знайомства під впливом додатків для знайомств. Він набув популярності після того, як був згаданий журналісткою Каріною Хсьєх у Cosmopolitan, був фіналістом на звання «Слово року 2023» за версією OED (Оксфордський словник англійської мови) і був включений як офіційна категорія в Tinder у 2022 році».
Екрани стимулюють неологізми
Мовна революція пов'язана з часом, який проводиться перед екранами. Словом року Оксфордського словника є «brain rot» (гниття мозку), яке відноситься до споживання сміттєвого контенту, особливо в мережах, де проводяться години за скролінгом.
Історики Фуентес і Фернандес-Ордоньєс сходяться на думці, що долю мови вирішує спільнота, особливо молодь, в руках якої залишається будувати новий світ. Мова функціонує як суспільство, існують моделі, з якими людина ідентифікується і використовує їх. «Раніше носили капелюх, а зараз ні, хоча є люди, які продовжують його носити. Динаміку мовних змін можна порівняти з тим, як використовується мода. Існують правила, які майже завжди дотримуються, але не є обов'язковими для виконання. Мова — це нематеріальне, демократичне благо, яке можна імітувати безкоштовно. Якщо ви дуже захоплюєтеся інфлюенсером, ви можете спроектувати на нього свої прагнення і запустити публічний або соціальний імідж групи, до якої ви не належите», — припускає Фернандес-Ордоньєс.
Коли вмирають слова?
«Коли люди перестають їх використовувати. Раніше чорний називали «prieto», архаїзм зберігся в деяких районах, але «negro» стало найбільш використовуваним словом. Слова зникають, тому що зникають реалії, на які вони посилаються, або гинуть, тому що є перекриття значень. Також через моду, як щось, що заражає, як ніби це спосіб одягатися. Мовні зміни, які перемагають, є непомітними, ті, які приймаються несвідомо мовцями. Якщо щось дуже свідоме, важко вкоренитися, тому що це може викликати відторгнення, наприклад, «всі і всі». Ті, хто приймає або відкидає це, є бойовиками, і щоб це було прийнято, це має бути загальним. Те, що зазвичай перемагає, — це те, що відбувається за лаштунками», — підсумовує академік.
У Білому домі (тепер лише White House) більше не говорять іспанською, але ми далекі від нової мови, яка була нав'язана в тоталітарному режимі Океанії, розробленої для обмеження вільного мислення та критики партії. Хоча «1984» не переставала видаватися і сьогодні ми продовжуємо читати твори Джорджа Орвелла більше як реалістичний роман, ніж наукову фантастику. Наразі рекомендація Академії мови буде такою: «Не кажи англійською те, що можеш сказати іспанською».